«Chiamatemi Ishmael»: chi non ha mai sentito quest’incipit, alzi la mano. Si legge e si rilegge Moby Dick - sfidandone la mole, non solo in senso metaforico - per tanti motivi. Perché è un capolavoro, e di quelli con la maiuscola, non c’è dubbio. Per la musicalità della sua lingua (che conserva, paradossalmente, l’armonia anche quando il suono cede il posto al rumore - come nel ticchettio lancinante, ma ben presto irrinunciabile, del tallone d’avorio del capitano Ahab sul ponte del Pequod). Per la densità dei temi filosofici che affronta: dal confronto con la morte e con le ragioni del vivere (che richiamano istintivamente un altro incipit, quello del Mito di Sisifo di Camus), a quello con l’origine e il mistero. E c’è tanto, tanto altro.
Ancor più volentieri si riscopre tutto questo, quando la traduzione si pone come obiettivo fondamentale - oltre alla fedeltà all’originale, che si dà per scontata (qualunque cosa possa significare questa parola, in un ambito in cui “tradurre” fa sempre rima con “tradire”) - quello della più grande fluidità: obiettivo centrato perfettamente da Einaudi, che ha affidato l’arduo compito a Ottavio Fatica - traduttore e insegnante della pratica del tradurre perugino, che ha lavorato per i più grandi editori d’Italia, già vincitore dei premi Mondello e Monselice (nonché del Premio Nazionale per la Traduzione), che ha tra l’altro tradotto le opere di Joseph Conrad, William Faulkner, Henry James e curato quelle di Rudyard Kipling, Flannery O’Connor, Jack London.
L’esito di questa impresa (che non teme il confronto con la “classica” traduzione di Cesare Pavese per Adelphi) è un prodotto di qualità altissima, caratterizzato dall’attenzione verso una resa testuale della massima attualità: spiccano in tal senso la scelta di lasciare intatti i nomi dei protagonisti (del resto non siamo più nell’epoca in cui di traduceva in “Emanuele” il nome di Kant; né siamo più al tempo in cui si ignorava la pronuncia dell’inglese, ragione per la quale era necessario scrivere “Achab”), per cui leggiamo finalmente di Ishmael e di Ahab; e l’assenza di termini desueti e di difficile fruizione.
Per le caratteristiche intrinseche del contenuto, oltre che per le rifiniture del volume, la lettura è fortemente consigliata.
H. Melville, Moby Dick, ed. Einaudi, 2015. Traduzione di Ottavio Fatica.
(«Pagina3», 19 gennaio 2016)
Modulo di contatto
Etichette
aforismi
Alex Zanotelli
altrui cose
Ambiente
Bambini
Bauman
Bellet
biografia
Brunetta
Bullismo
C'è un sole che si muore
Carlo Sini
Cinema
Claudio Fava
Claudio Fracassi
ControCorrente
Daniele Sensi
Desaparecidos
Diego De Silva
Dio perverso
Dipendenze
disabilità
don Andrea Gallo
don Luigi Merola
don Paolo Farinella
e-book
Economia
Educazione
Ennio Remondino
esercito
Etica d'impresa
eventi
Facebook
Fantascienza
Filosofia
Filosofia della scienza
Foto
Fumetti
Galapagos
Geografia
Giochi
Giulietto Chiesa
Giuseppe Miserotti
Giuseppe Onufrio
Goffredo Fofi
guerra
Guerra e pace
Hegel
Heidegger
i piccoli
Idiosincrasie
Il Partito dell'Amore
il telefonino
Illich
Immigrazione
In che mondo viviamo
Incendi in Russia
Internet
L'azzardo del gioco
L'economia come la vedo io
La Chiesa che non capisco
La guerra è guerra
La piaga del nucleare
La verità cammina con noi
le cose si toccano
Letteratura
lettere
Levinas
Libertà di stampa
Linguaggio e realtà
Luciano Gallino
Luigi Zoja
Mafia
Malainformazione
manuali
Marx
Massimo Cacciari
Massimo Scalia
Massoneria
Matematica
Maurizio Torrealta
Mondo
Morin
Musica
My Last Slating
Noir&Giallo
Novità
Nucleare
Pancho Pardi
Panikkar
Paolo Scampa
Parcheggiatore abusivo
pedagogia
Pietro Barcellona
Pippo Civati
Pirateria somala
poesia
Politica
psicologia
Pubblicità
Racconti e poesie
Religione
Riccardo De Lauretis
Roberto Carboni
Scienza
Scuola
Scusi può ripetere?
Sergio Manghi
Società
sport
Stefano Santasilia
Storia
Teatro
Tecnofollie
Tonino Drago
Vincenzo Pepe
Virtù del pubblico - Vizi del privato
Vito Mancuso
War
Powered by Blogger.